Friday, June 19, 2015

yeats e uma palavra que eu nao soube traduzir

uma das coisas mais maravilhosas que eu li na minha vida eh a serie "crazy jane" de yeats. desculpa que vai nao-traduzido, eh que o post eh exatamente sobre isso:



I.  CRAZY JANE AND THE BISHOP

Bring me to the blasted oak
That I, midnight upon the stroke,
(All find safety in the tomb.)
May call down curses on his head
Because of my dear Jack that's dead.
Coxcomb was the least he said:
The solid man and the coxcomb.

Nor was he Bishop when his ban
Banished Jack the Journeyman,
(All find safety in the tomb.)
Nor so much as parish priest,
Yet he, an old book in his fist,
Cried that we lived like beast and beast:
The solid man and the coxcomb.

The Bishop has a skin, God knows,
Wrinkled like the foot of a goose,
(All find safety in the tomb.)
Nor can he hide in holy black
The heron's hunch upon his back,
But a birch-tree stood my Jack:
The solid man and the coxcomb.

Jack had my virginity,
And bids me to the oak, for he
(All find safety in the tomb.)
Wanders out into the night
And there is shelter under it,
But should that other come, I spit:
The solid man and the coxcomb.



eu não sabia o que era coxcomb, e existem três definições. no dicionário em português, aparece: "janota" (Janot, figura cômica do século 18), corpete de vestido ou alguém que se veste com afetação. no dicionário em inglês aparece: dandy; crista de um galo; crista-de-galo (celosia cristata), a planta.

dei um google a achei as flores lindas. pronto, era so isso que queria dizer.






(parenta da cristata, essa se chama celosia coccinea)




ps: derramei cha no computador e a tecla dos acentos morreu, o blogger corrige automaticamente algumas palavras, outras não, por isso o texto ta meio feioso, desculpa).

No comments: